Your Majesty !(陛下)って、なんでmyじゃなくてyourなの?

僕は昔から漫画やアニメが大好きなんですけど、昨日、『コードギアス』というアニメを見てました。 

 

その中で上官に対し「Yes, my lord !!」(かしこまりました!)って台詞が多用されていたんですね。

 

その時、「女王とかにはYour majestyって言うよね?なんでyourなのかなあ?”我が女王様”ってことならmyじゃないの?」と疑問に思いました。 

 

ということで、今回はその理由を調べて分かったことをこのページで説明したいと思います。

 

 

 

分かりやすく、まず日本の例で考えて見ましょう!

(実はやってることは日本も同じなんです)

 

 

あなたの周りのお友達、例えば田中という人がいるとしましょう。

 

お友達なら「おーい、田中くーん!」と呼べるでしょ?

 

先輩なら「あのー、田中センパーイ!」と呼べますね。

 

社長でも「すみません、田中社長~!」と、まぁまだいける。

 

でも、それが天皇だったら?

 

「あの、た、田中天皇!・・・・」

 

 

 

・・・・ちょっと厳しくないですか?(^^;)

 

 

もしそういう超偉い人に声をかけるなら、やっぱり、

 

「陛下!」

 

となるのがしっくりきます。

 

日本でも同じです。

 

つまり、超偉い人には畏れ多すぎて名前で呼ぶことができないんです。

 

だから、「陛下」と呼ぶんです。

 

ちなみに、「陛」とは宮殿の階段のこと。

 

天皇は偉すぎるので、直接語りかけるなんて無理

 

そのご威光は四方八方、周囲に発せられているので、

 

宮殿の階段の下にまで及んでいる天皇の威光に対して、その階段の下あたりの「空間」に対して遠巻きに「陛下!」と語りかけている訳です

 

「殿下!」とか「閣下!」も同じ理由ですね。

(ちなみに、「殿下」は王様、女王様以外の王族、皇族に用います。クシャナ殿下など。「閣下」は王族以外の超偉い人。デーモン閣下など。)

 

さて、日本では超絶偉い人には直接名前を呼ぶなんてもってのほか!

せいぜい、その人の「ご威光」や「尊厳」そのものに語りかけるのです

 

それは外国でも同じ。

 

問題のYour Majesty も、映画の字幕では「陛下」と翻訳されていますが、

 

majesty は「威厳:威光:尊厳」という意味の名詞であり、

 

外国でも、王様本人ではなく、王様の発する威光に対して語りかけていることが分かります。

 

だから、Your Majesty (あなた様のご威光)と言って、直接、王や女王とは呼ばないんです。

 

 言われてみれば、王様に向かって家臣が「king!」なんて呼んでるシーンは映画でもあんまり見た記憶がない・・・ですよね。

やっぱり、「Your majesty !! (陛下!)」って呼んでるシーンがしっくり来ます。

 

僕が好んで授業で使っている素材の中に、ノーベル平和賞を最年少で受賞したマララちゃんのスピーチがあるんですが、そのスピーチ冒頭でも、

 

Your Majesties, Your Royal Highnesses, .....

(国王、王妃両陛下、皇太子、皇太子妃両殿下....)

 

という定番のご挨拶から始まっています!

 

はじめは外国特有の文化かな?って思ってましたけど、調べてみると、何も考えずに使っていた「陛下」や「殿下」も深い意味があったんだなーと感心しました。

 

 

 

いやはや、勉強になりますね♪