早速ですが、今回の名言を見ていきましょう。
以下の名言をあなたならどう英語で表現しますか?
「愛のない人生は花や実のない木のようなものです」
英語に直すとしたらどうするか?
ちょっと考えてみてください。
アイデアは浮かびましたか?
それでは以下、見ていきましょう。
*********************************************
「愛のない人生は花や実のない木のようなものです」
こちらは以下のように表現できます。
Life without love is like a tree without blossoms or fruits.
愛のない人生は花や実のない木のようなものです
いかがでした?
「愛のない人生」
この部分は前置詞の「wihtout~:~なしで」を用いて、
Life without love
(愛のない人生)
というかたまりが作れますね。
同様に、
「花や実のない木」
これも「without~:~なしで」を用いて、
a tree without blossoms or fruits
(花や実のない木)
というかたまりが作れます。
もしかしたら、ここで
「花は flower じゃない?」
と思った人もいるでしょう。
flowerでもいいのですが、flower はチューリップやひまわりのように、土から直接生えているお花に使うことが多いです。
今回は「木から咲く花」をイメージしていますので、その場合には「blossom」がいいでしょう。
もしかしたら「桜の開花」を英語で「cherry blossoms」と表現されるのを見たことがあるかもしれませんね。
また「blossom」の代わりに、「bloom」という語を用いてもOKです。
どちらも木に咲く花をイメージさせる単語です。
最後に、
「~のようなものだ」
こちらは、「like ~」で表現できます。
例
He is like a king.
(彼は王様みたいなもんだ)
New York is like the capital of the U.S.
(ニューヨークはアメリカの首都みたいなものだ)
My girlfriend is like an angel.
(私の彼女は天使みたいだ)
これらをまとめると、以下のようになります。
Life without love is like a tree without blossoms or fruits.
愛のない人生は花や実のない木のようなものです
と、こうなります。
また、「もし愛がなければ、、、」と考え、
Without love
からはじめて、
Without love, life is like a tree without blossoms or fruits.
(もし愛がなければ、人生は花や実のない木のようなものだ)
としてもいいでしょう。
また、ちょっと難しいですが、
lacking in ~:~を欠いている
という表現を使って、
Without love, life is like a tree lacking in blossoms or fruits.
(もし愛がなければ、人生は花や実のない木のようなものだ)
このような英文にしてもいいでしょう。
*********************************************
人生にはそれを豊かにする様々な彩りがありますが、愛に勝るものはないのでしょうね。
ここでは人生を木に喩えていますが、どんなものにでも喩えられそうですよね。
例えば、、、
Life without love is like the night sky without stars.
愛のない人生は、星のない夜空のようなものだ
こんな風に、皆さんもいろいろとロマンチックな表現を考えてみて下さいね^^