· 

「愛のない人生は花や実のない木のようなものです」を英語で?

早速ですが、今回の名言を見ていきましょう。

以下の名言をあなたならどう英語で表現しますか?

 

「愛のない人生は花や実のない木のようなものです」

 

 

英語に直すとしたらどうするか?

ちょっと考えてみてください。

 

 

 

 

アイデアは浮かびましたか?

 

それでは以下、見ていきましょう。

 

 

*********************************************

 

 

 

 

「愛のない人生は花や実のない木のようなものです」

 

 

 

 

こちらは以下のように表現できます。

 

 

 

 

Life without love is like a tree without blossoms or fruits.

愛のない人生は花や実のない木のようなものです

 

 

 

 

いかがでした?

 

「愛のない人生」

この部分は前置詞の「wihtout~:~なしで」を用いて、

 

 

Life without love

(愛のない人生)

 

 

というかたまりが作れますね。

 

同様に、

「花や実のない木」

これも「without~:~なしで」を用いて、

 

 

a tree without blossoms or fruits

(花や実のない木)

 

 

というかたまりが作れます。

 

もしかしたら、ここで

 

「花は flower じゃない?」

 

と思った人もいるでしょう。

 

flowerでもいいのですが、flower はチューリップやひまわりのように、土から直接生えているお花に使うことが多いです。

 

今回は「木から咲く花」をイメージしていますので、その場合には「blossom」がいいでしょう。

 

もしかしたら「桜の開花」を英語で「cherry blossoms」と表現されるのを見たことがあるかもしれませんね。

また「blossom」の代わりに、「bloom」という語を用いてもOKです。

どちらも木に咲く花をイメージさせる単語です。

 

 

最後に、

「~のようなものだ」

 

こちらは、「like ~」で表現できます。

 

He is like a king.

(彼は王様みたいなもんだ)

 

New York is like the capital of the U.S.

(ニューヨークはアメリカの首都みたいなものだ)

 

My girlfriend is like an angel.

(私の彼女は天使みたいだ)

 

 

これらをまとめると、以下のようになります。

 

 

 

Life without love is like a tree without blossoms or fruits.

愛のない人生は花や実のない木のようなものです

 

 

と、こうなります。

 

 

また、「もし愛がなければ、、、」と考え、

 

Without love

 

からはじめて、

 

 

Without love, life is like a tree without blossoms or fruits.

(もし愛がなければ、人生は花や実のない木のようなものだ)

 

 

としてもいいでしょう。

 

 

また、ちょっと難しいですが、

 

 

lacking in ~:~を欠いている

 

 

という表現を使って、

 

 

Without love, life is like a tree lacking in blossoms or fruits.

(もし愛がなければ、人生は花や実のない木のようなものだ)

 

 

このような英文にしてもいいでしょう。

 

*********************************************

 

人生にはそれを豊かにする様々な彩りがありますが、愛に勝るものはないのでしょうね。

ここでは人生を木に喩えていますが、どんなものにでも喩えられそうですよね。

 

例えば、、、

 

 

Life without love is like the night sky without stars.

愛のない人生は、星のない夜空のようなものだ

 

 

こんな風に、皆さんもいろいろとロマンチックな表現を考えてみて下さいね^^